
Ja bych nejradej tykal, protoze je to neformalni (jak radi Pravidla prekladu). Ale vidim jednou 'ty' a jednou 'vy'...
Tykání je sice neformálnější, ale také naléhavější, což nemusí být vždycky ku prospěchu. Češi jsou "od přírody" nedůvěřiví a když je někdo do něčeho moc tlačí, tak se jim zpravidla spíš naježí bodliny. Zatím při překladech a úpravách cizích překladů zachovávám status quo a používám tykání. Prosím vyjádřete se k tomu. Díky moc!
Ja bych take radej vykal, ale jednak vetsina prekladu uz asi tyka, druhak pravidla pravi:
"Find the right tone. Aim for an informal but not juvenile tone."
Coz mi pripomina, ze bych je mel znovu prelozit.
Bych tykal, ale trochu utlumil ty LT vykricniky a prikazy, no...
Coz mne privadi k dalsimu tematu - jak prekladat takove ty "Translate!", "Add review", atd. Bych se klonil spis k infinitivum, prave proto, ze mi prijdou neutralnejsi.
(tagasi üles)